Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów filmów

0
634
Dirty Dancing
fot. YouTube

Filmy zagraniczne mają polską premierę dopiero około miesiąc od daty produkcji. Często zdarza się, że ich tytuły ulegają przetłumaczeniu. Jednak nie zawsze zachowują one ten sam sens.

Po co?

Według mnie jest to lekka głupota, jeśli twórcy na siłę próbują spolszczyć zagraniczne nazwy. W większości przypadków jest to zrozumiałe i czytelne, ale zdarzają się też takie, na których widok pojawia się śmiech lub wielkie zdziwienie. Rozumiem, że spolszczone tytuły mogą zawierać jakiś cytat z filmu, nawet już po przetłumaczeniu, ale to jest minimalna ilość. Niektóre są zupełnie pozbawione sensu.

Die Hard

Film przede wszystkim skupia się na sytuacji, gdzie grupa terrorystów opanowuje korporacyjny wieżowiec. Jedyną osobą, która może ich powstrzymać, jest pewien policjant John McClane (Bruce Willis).

Oryginalnie tytuł przetłumaczono na Szklana pułapkaJest to po części zrozumiałe, ponieważ akcja rozgrywa się w szklanym wieżowcu, który jest pułapką dla terrorystów. I tak uważam, że tytuł świetnie oddaje sens filmu. Jednak, gdyby przetłumaczono go słowo w słowo mógłby przede wszystkim nawiązywać do głównego bohatera i podkreślałby jego “nieśmiertelność”.

Dirty Dancing

Młoda dziewczyna “Baby” (Jennifer Grey) wyjeżdża wraz z rodziną na wakacje do ekskluzywnego ośrodka wypoczynkowego. Tam rozpoczyna się jej historia miłosna. W oko wpadł jej przystojny instruktor tańca John (Patrick Swayze). Między młodymi ludźmi rodzi się uczucie.

Tłumaczenie filmu jest nieco zabawne, a brzmi ono tak: Wirujący seks. No właśnie, tytuł, który wzbudził odrobinę kontrowersji. Wskazuje na zupełnie inną historię niż ta, która dzieje się naprawdę. O seksie wcale nie ma mowy, ponieważ główną istotą w filmie jest taniec.

Five Feet Apart

Dwójka nastolatków o zupełnie innych charakterach. Will (Cole Sprouse), który nie boi się podejmować ryzyka, oraz Stella (Haley lu Richardson) zorganizowana i odpowiedzialna. Co ich łączy? Oboje znajdują się w szpitalu i chorują na mukowiscydozę. Po pewnym czasie los zbliża ich do siebie…

Po przetłumaczeniu tytuł filmu różni się w zasadzie tylko liczbą kroków – Trzy kroki od siebie. No właśnie, kroków. Co jest nie tak? W USA jedna stopa (czyli w zasadzie jeden krok) równa się 30 cm, a bohaterowie musieli zachować odległość 180 cm, aby nie pogorszyć choroby. W tytule jest pięć kroków, ze względu na moc bohaterów 😉 Tak czy inaczej tytuł nie powinien ulec zmianie, ponieważ nie zgadza się to z fabułą filmu.

Fight Club

Nad całą akcją filmu czuwa narrator (Edward Norton), który jest jednocześnie jednym z głównych bohaterów. Cierpi na bezsenność, a ukojenie zapewnia mu ból oraz cierpienie, Wkrótce spotyka Tylera Durdena (Brad Pitt), który imponuje mu swym wyzwoleniem. Zaczynają organizować zamknięte walki.

Sam tytuł już wskazuje na to, że w filmie będzie mowa o klubie, w którym odbywają się walki. Dlaczego więc przetłumaczono go na Podziemny krąg? Może chciano podkreślić, że wszystko odbywa się w tajemnicy? Jednak jest to logiczne i gdyby nie modyfikowano tak tytułu byłoby znacznie lepiej.

The Bold and the Beautiful 

Z pewnością znany wszystkim “niekończący się” serial Moda na Sukces emitowany od 33 lat. Opowiada o rodzinie Forresterów, która prowadzi ekskluzywne życie oraz jest właścicielem prestiżowego domu mody. Wszystko się zmienia, gdy jeden z bohaterów wiąże się z biedną dziewczyną.

No cóż tytuł Moda na Sukces poniekąd odzwierciedla wszelkie wątki, które mają miejsce w produkcji. Jednak tłumaczenie było nie do końca potrzebne, ponieważ oryginalnie kierowane jest do głównego bohatera, który jest młody, odważny i nie boi się podejmować ryzyka.

Prison Break

Bohaterem serialu jest Michael Scofield (Wentworth Miller). Dowiaduje się, że jego brat Lincoln Burrows (Dominic Purcell) został skazany na karę śmierci. Michael jest przekonany o jego niewinności i próbuje zrobić wszystko, by uratować brata.

Przetłumaczenie tytułu lepiej brzmiałoby jednak jako Ucieczka z więzienia. Owszem brat bohatera jest Skazany na śmierć, ale akcja nie skupia się na tym. Główny bohater stara się pomóc bratu w ucieczce z tego budynku i to jest kluczową fabułą filmu.

A Walk to Remember

Młodzieżowy film, który opowiada romantyczną historię dwójki nastolatków. Jamie (Mandy Moore) jest bardzo nieśmiała, pochodzi z bardzo religijnej rodziny. Landon (Shane West) jest typowym łobuzem szkolnym. Ich drogi spotykają się.

Tytuł w wersji polskiej to Szkoła uczuć, ale również można go spotkać pod nazwą Jesienna miłość. Akcja toczy się w szkole i tam właśnie bohaterowie poznają się. Uważam że pierwsza wersja tytułu została miarę dobrze dopasowana, ale druga… Wszystko toczy się na wiosnę, więc skąd ta jesień?

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments