Top najlepszych przykładów polskiego dubbingu, które chce się oglądać!

6
25808

Looney Tunes (Zwariowane Melodie) – wszystkie sezony, różni twórcy.

Looney Tunes polski dubbing
Fot. Materiały prasowe

 

Seriale Disneya (Przygody Myszki Miki, Kaczora Donalda, Goofy’ego itd.) – wszystkie sezony, różni twórcy.

Kaczor Donald polski dubbing
Fot. Kadr z serialu Kaczor Donald

 

Scooby Doowszystkie sezony, różni twórcy.

Scooby Doo polski dubbing
Fot. Kadr z serialu Scooby Doo

Seriale Cartoon Network – Laboratorium Dextera, Johnny Bravo, Chojrak: Tchórzliwy Pies, Atomówki, Samuraj Jack, Dom dla Zmyślonych Przyjaciół Pani Foster itd.

Cartoon Network polski dubbing
Fot. Materiały prasowe

 

Kubuś Puchatekwszystkie wersje, rózni twórcy.

Kubuś Puchatek polski dubbing
Fot. Kadr z serialu Kubuś Puchatek

 

Tabalugaw rolach głównych: Tomasz Bednarek i Tomasz Grochoczyński.

Reżyseria polskiej wersji językowej: Andrzej Bogusz.

Tabaluga polski dubbing
Fot. Kadr z serialu Tabaluga

 

My Little Pony: Przyjaźn to Magiaw rolach głównych: Elżbieta Jędrzejewska, Leszek Zduń, Brygida Turowska i inni.

Reżyseria polskiej wersji językowej: Agata Gawrońska-Bauman.

My Little Pony Przyjaźń to magia polski dubbing
Fot. Materiały prasowe

 

Pszczółka Maja – w rolach głównych: Ewa Złotowska, Jan Kociniak, Andrzej Gawroński. 

Reżyseria polskiej wersji językowej: Wielu realizatorów.

Pszczółka maja polski dubbing
Fot. Kadr z serialu Pszczółka Maja

 

Zdaję sobie sprawę, że prawdopodobnie pominąłem setki produkcji, jednak uwierzcie mi, że bardzo trudno wybrać ze wszystkich znanych popisów polskiego dubbingu te najlepsze. Jednocześnie zachęcam do przeczytania artykułu o dubbingu w grach. Piszcie śmiało w komentarzach, o jakich filmach powinno się jeszcze wspomnieć!

1 1 vote
Article Rating
Subscribe
Powiadom o
guest
6 komentarzy
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments
Draconager
3 lat temu

Z całym szacunkiem, ale danie tutaj My Little Pony: Przyjaźń to Magia to jakaś kpina. Znam ten serial znakomicie i polski dubbing jest co najmniej lichy. Masa błędów w przekładzie, niektórzy aktorzy są kiepsko dobrani, zachodzą dziwne zmiany w kwestii osoby podkładającej głos pod daną postać, akcenty i indywidualizacja języka często zanikają, a sami dubbingerzy nie raz wypowiadają kwestie znacznie gorzej niż oryginalna obsada.

Julia
Julia
3 lat temu

Bardzo trafny artykuł. Tak samo uważam

Julia
Julia
3 lat temu

@Draconager Oj, mylisz się. Dla mnie dubbing MLP:Przyjaźń to magia jest bardzo dobry. I inne kwestie wypadają lepiej niż w oryginale….

Julia
Julia
3 lat temu

Nie zgadzam się z @Draconager. Nasz dubbing do MLP wypada dość dobrze. Według mnie jest na równi z oryginałem

Julia
Julia
3 lat temu

Nie zgadzam się z @Draconager. Dubbing do MLP jest dość dobry, głosy są dobrze dobrane, choć bywały wpadki z tłumaczeniem. Niemniej jednak boli mnie to, że zmieniają aktorów głosowych nie zawsze na plus.

Marta
Marta
3 lat temu

ja chciałam tylko dodać mistrzowski dubbing Emiliana Kamińskiego w roli kraba Sebastiana!