Geetanjali Shree pierwszą indyjską laureatką Międzynarodowej Nagrody Bookera

0
190
fot. David Parry/PA

W czwartek indyjska autorka Geetanjali Shree otrzymała Międzynarodową Nagrodą Boookera za powieść Tomb of Sand w przekładzie Daisy Rockwell. Pisarka i tłumaczka podzielą między sobą po równo nagrodę w wysokości 50 tysięcy funtów. Wśród finalistów tegorocznej edycji wyróżnienia znalazła się również Olga Tokarczuk.

Międzynarodowa Nagroda Bookera

Międzynarodowa Nagroda Bookera, inaczej nazywana „młodszą siostrą” Nagrody Bookera, jest to międzynarodowe wyróżnienie ustanowione w 2005 roku w Wielkiej Brytanii. Na początku była przyznawana co dwa lata twórcom spoza Wspólnoty Narodów, Irlandii i Zimbabwe za całokształt dokonań literackich. W 2016 roku doszło jednak do reformy. Od tego czasu jury nagradza autorów i autorki, których tłumaczenia książek pojawiły się w danym roku w Wielkiej Brytanii. Zwycięski duet pisarza i tłumacza otrzymuje do podziału 50 tysięcy funtów. W 2018 roku Międzynarodowego Bookera otrzymała Olga Tokarczuk wraz z tłumaczką Jennifer Croft za powieść Bieguni.

fot. Jen Topping/Booker Prize Foundation

Protest przeciwko niszczącemu wpływowi granic

Gdy moja książka znalazła się w finale Bookera, bardzo wiele osób zauważyło literaturę pisaną w hindi. To mi każe przypomnieć, że za mną i tą książką stoi wielka i bogata literatura.

– powiedziała po ogłoszeniu werdyktu laureatka nagrody Geetanjali Shree.

W tym roku jury, któremu przewodniczył irlandzki tłumacz Frank Wynne, uhonorowało Międzynarodowym Bookerem pisarkę Geetanjali Shree i tłumaczkę Daisy Rockwell za książkę Tomb of Sand. Jest to piąta powieść piszącej w hindi autorki. Opowiada historię 80-letniej kobiety, która po śmierci męża popada w głęboką depresję. Uczy się jednak jak na nowo czerpać radość z życia. Kobieta postanawia nie wpadać w konwenanse, co wprawia w zakłopotanie jej córkę, która do tej pory uważała się za tę bardziej „nowoczesną” z nich. Osiemdziesięciolatka nalega na podróż do Pakistanu, by stawić czoła nierozwiązanej traumie z młodości, dotyczącej podziału dawnej brytyjskiej kolonii na Indie i Pakistan.

Pozostali nominowani
  • Cursed Bunny – Bora Chung, tłumaczenie z języka koreańskiego: Anton Hur (Honford Star);
  • A New Name: Septology VI-VII – Jon Fosse, tłumaczenie z języka norweskiego: Damion Searls (Fitzcarraldo);
  • Heaven – Mieko Kawakami, tłumaczenie z języka japońskiego: Samuel Bett and David Boyd (Picador);
  • Elena Knows – Claudia Piñeiro, tłumaczenie z języka hiszpańskiego: Frances Riddle (Charco);
  • The Books of Jacob – Olga Tokarczuk, tłumaczenie z języka polskiego: Jennifer Croft (Fitzcarraldo).
fot. David Parry/PA
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments