Tłumaczenie filmów – sposób na dotarcie do festiwali filmowych

0
200

Lata 20. XXI wieku to czas filmów i seriali. Ten rodzaj kultury jest chętnie wybierany przez większość osób. Dotyczy to nie tylko Polaków. Produkcje filmowe cieszą się sporym zainteresowaniem widzów w zasadzie na całym świecie. Trzeba jednak otwarcie przyznać, że tylko nieliczne produkcje docierają do szerszego grona odbiorców, szczególnie międzynarodowych. Co więc zrobić, aby wypromować swój film za granicą? Sprawdź!

Promocja polskiego filmu za granicą

Nadanie rozgłosu produkcji filmowej i zachęcenie do jego obejrzenia widzów nie jest łatwym zadaniem, szczególnie jeśli zależy Ci na promocji za granicą. Dużym wsparciem w tym zadaniu będzie z pewnością agent sprzedaży, który specjalizuje się w dystrybucji filmów. Zaletą takiej współpracy na linii reżyser-producent-agent jest możliwość skorzystania z szerokiej sieci kontaktów tego ostatniego. Agenci filmowi mają szerokie rozeznanie rynku i potrafią precyzyjnie dobrać potencjalnych zainteresowanych daną produkcją filmową.

Jeśli chcesz wypromować swój film za granicą, przemyśl udział w festiwalach i konkursach. Jednak aby film mógł być wyświetlany za granicą, konieczne jest przetłumaczenie dialogów.

Tłumaczenie filmów — jak to zrobić?

Tłumaczenie filmów to zadanie, które wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale też umiejętności przekazania kontekstu dzieła w nawiązaniu do obyczajów panujących w danym kraju. Właśnie dlatego zadanie to najlepiej jest powierzyć specjalistom.

Zanim jednak zdecydujesz się na zlecenie tłumaczenia filmu, zastanów się, jaki rodzaj przekładu będzie najlepszy dla Twojej produkcji filmowej. Tutaj sprawdzisz, jak to działa: https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenie-filmow-i-napisow/.

Jaki rodzaj tłumaczenia filmu wybrać?

Jeśli chcesz pokazywać swój film także widzom zagranicznym, konieczne będzie przygotowanie tłumaczenia dialogów. Standardowo masz do wyboru trzy opcje:

  • Dubbing – to chyba najbardziej wymagająca forma tłumaczenia filmów. Podczas przekładu dialogów należy nie tylko wiernie oddać przekaz twórcy, ale też dopasować cechy poszczególnych bohaterów. Dubbing musi być doskonałym uzupełnieniem obrazu, a więc charakter danej postać musi mieć odzwierciedlenie w sposobie wypowiadania dubbingowanych kwestii.
  • Lektor – to rodzaj tłumaczenia filmów, który najpopularniejszy jest w krajach Europy Wschodniej. Lektor odczytuje przetłumaczony tekst. Co ważne, przetłumaczone przez niego dialogi muszą być zbliżone długością do oryginalnego tekstu, żeby zmieściły się w czasie rozgrywania się danej sceny.
  • Napisy – w tym przypadku istotne jest nie tylko wierne oddanie przekazu dialogów i dopasowanie ich do obyczajów danego kraju, ale też odpowiednie ułożenie wyświetlanego podczas filmu tekstu (np. właściwa liczba linii tekstu).

Komu zlecić tłumaczenie filmów?

Z uwagi na specyfikę tłumaczenia filmów to zadanie najlepiej jest zlecić osobom, które zajmują się tym na co dzień. Jeśli zatrudnimy do tego odpowiednią osobę, to będziemy mieć pewność, że tłumaczenie zostanie wykonane profesjonalnie.

Ciekawym rozwiązaniem jest możliwość zamówienia tłumaczenia filmów online za pośrednictwem platformy https://turbotlumaczenia.pl/. To biuro tłumaczeń, które działa w pełni zdalnie. Za pośrednictwem formularza można wysłać do nich zapytanie o wycenę tłumaczenia.

Biuro skupia najlepszych tłumaczy, którzy specjalizują się w konkretnych dziedzinach, w tym np. osoby, które wykonują profesjonalne tłumaczenie filmów. Usługa wykonana przez doświadczonego tłumacza z pewnością będzie właściwie oddawać przekaz filmu!

Artykuł partnerski.
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments